Pierwsza polska antologia dramatu nowogreckiego w wyborze i przekładach Ewy T. Szyler – tłumaczki i promotorki kultury współczesnej Grecji w Polsce, wzbogacona komentarzami autorstwa cenionych greckich krytyków i badaczy teatru.
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Pierwsza polska antologia dramatu nowogreckiego w wyborze i przekładach Ewy T. Szyler – tłumaczki i promotorki kultury współczesnej Grecji w Polsce, wzbogacona komentarzami autorstwa cenionych greckich krytyków i badaczy teatru.
W zbiorze znalazły się sztuki:
We wstępie tłumaczka wyjaśnia swoje intencje:
Polskiemu widzowi nie są znane utwory, które współcześni greccy dramaturdzy piszą dla prężnie działających i licznych teatrów greckich. Warto wspomnieć, że w niewielkiej Grecji poza Teatrem Narodowym, Państwowym Teatrem Grecji Północnej w Salonikach i kilkunastoma teatrami regionalnymi utrzymywanymi z funduszy samorządowych, grupy teatralne działają w niejednej małej mieścinie, a w samych Atenach funkcjonuje ponad osiemdziesiąt scen.
Znikomą obecność dramaturgii nowogreckiej w Polsce łatwo wytłumaczyć. Jednym z jej powodów jest brak promocji ze strony greckiej – przeciwieństwo starań i finansowego wsparcia płynących za dramaturgią na przykład anglo-, niemiecko- czy francuskojęzyczną. Inny powód, i chyba ważniejszy, to brak tłumaczy z nowogreckiego oraz osób zawodowo zainteresowanych współczesnym dramatem greckim. (…)
Polskie teksty dramatów nowogreckich publikował jako jedyny miesięcznik „Dialog”. W 70-letniej historii istnienia periodyku ukazały się w nim przekłady sześciu greckich, a ściślej greckojęzycznych sztuk (…)
Współczesna dramaturgia grecka wciąż czeka na polską odsłonę. Dlatego przed paru laty postanowiłam zbadać, jaka ta dramaturgia jest, przełożyć kilkanaście utworów i zainteresować nimi rodzime teatry. Przetłumaczone przeze mnie sztuki są zróżnicowane pod względem formy i tematyki. Starałam się pokazać to, co podoba się w Grecji, ale też to, co spodobało się mnie samej, poruszyło mnie lub zafrapowało, co, moim zdaniem, mogłoby zaciekawić polską publiczność. (…) W Polsce teatr Nowej Grecji nie wyszedł jeszcze z cienia teatru antycznego, który niezmiennie przyciąga uwagę polskich twórców, usypiając zarazem ich ciekawość współczesnej Hellady – ot, i nieszczęście bycia Grekiem.
Ewa T. Szyler Od tłumaczki 5
Grigoris Joanidis Teatr nowogrecki – krótki opis dwóch wieków rozwoju 15
LIJA WITALI
Nota biograficzna 28
Sawas Patsalidis Przemoc silniejszego 29
Kolacja 33
AKIS DIMU
Nota biograficzna 84
Lina Rozi Oprowadzanie po świecie Czechowa 85
Serdeczność. Fantazja w jednym akcie 89
JANIS MAWRITSAKIS
Nota biograficzna 136
Dimitra Kondilaki Nowy język teatru 137
Martwy punkt 141
CHRISA SPILIOTI
Nota biograficzna 206
Konstandina Ziropulu Wrażliwa równowaga kulturowego współistnienia 207
Ogień i woda 211
CHARALAMBOS JANU
Nota biograficzna 286
Marija Karananu Pies, który pali 287
Pies, który pali 291
ANDREAS STAIKOS
Nota biograficzna 338
Konstandina Ziropulu Motyw „wiernej i oddanej żony” oraz nieznośna samotność miłości 339
Alkestis i słodkie sny 343
NINA RAPI
Nota biograficzna 396
Amalija Kondojani Siniaki intymności albo bolesna rozkosz współżycia 397
Drzazgi. 7 jednoaktówek
Jesteś motylem… 403
Burdum 410
Oddech wolności 416
Ciało, kochany, ciało 423
Poza ciałem, poza czasem i miejscem 428
Piękne – tak. Proste – nie 433
Anioł Stróż 439
Indeks 445
Książka powstała we współpracy z Wydawnictwem Sokolis przy finansowym wsparciu greckiego Ministerstwa Kultury i Sportu oraz Greckiej Fundacji Kultury w ramach programu GreekLit. Została również dofinansowana ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.
Publikację wsparły także: Fundacja Kostasa i Eleni Uranisów oraz Towarzystwo Przyjaciół Grecji.
„Gotki” Artura Pałygi rozgrywają się współcześnie, na polskiej wsi o znaczącej nazwie Męcz, w domu umierającej Stanisławy, którą opiekuje się niemłoda już córka Lutka.